Zizi & zizanie

Article publié le 13 septembre 2007
Article publié le 13 septembre 2007
Dans mon reportage sur l'économie estonienne, réalisé à Tallinn avec cafebabel.com, je parlais de Noku, un bar lounge de la ville, en précisant que le mot veut dire "zizi" en estonien. Problème : ayant écrit l'article en italien (où zizi c'est 'pisellino', littéralement 'petit pois') le traducteur anglais avait écrit "little pea". Je regarde donc dans les autres langues.
Et je vois que la version allemande de cafebabel.com avait traduit 'Nickerchen', ce qui veut dire "petit somme", en italien "pisolino", un mot très proche mais tout de même différent de notre "pisellino" (zizi) ! Il faut dire que j'avais été alerté de ce petit risque phonétique par Véronique, la traductrice française, qui avait bien pris soin de me demander candidement : "quand vous parlez de pisellino vous dîtes ça en quel sens ?". J'aurais du m'en douter que les zizi sement la zizanie chez les langues européennes :-)