L'art du traducteur et la traduction : des figures emblématiques d'une pratique théâtrale capable d'animer une identité culturelle européenne.

Article publié le 18 mars 2008
Article publié le 18 mars 2008
Le Babé-lien du lundi TAUS - Ah, Maus ! Cela fait longtemps que tu es là ? MAUS - Deux ans. TAUS - J'étais très occupé ces deux dernières années. Que puis-je pour toi ? MAUS - Rien, je venais pour te dire adieu. Je pars pour la Nouvelle-Zélande où j'ai trouvé un poste. De scaphandrier.

Vous êtes un amateur averti de théâtre contemporain et pourtant ces quelques lignes en langue française vous sont étrangères. Ou bien le nom de Gellu Naum ne vous est pas inconnu et suite à la lecture ces quelques répliques, vous allez vous mettre en chemin vers votre librairie de prédilection pour vous procurer « L’horloge Taus » dont est extrait ce passage. Ce serait peine perdue : cette traduction inédite est le fruit du travail de l’Atelier Européen de la Traduction, une traduction que vous ne trouverez que sur Internet.

L’Atelier Européen de la Traduction est une initiative de la Scène Nationale d’Orléans soutenue par la Commission Culture et Education de l’Union européenne : son webzine relate une partie de son travail et donne accès à une sélection de textes issus du théâtre contemporain irlandais, roumain, slovaque, italien, grec, espagnol, portugais, brésilien et bientôt aussi du Moyen-Orient. Des traductions inédites produites dans le cadre de ces ateliers afin de palier l’isolement de certaines cultures théâtrales et les « différences qualitatives entre les patrimoines dramaturgiques nationaux ». L’intérêt de la traduction du théâtre contemporain est sans aucun doute de favoriser la reconnaissance européenne des œuvres au-delà des frontières nationales et culturelles et de permettre la création d'un patrimoine dramaturgique commun. Les projets de l’Atelier Européen de la Traduction sont divers : un programme de traduction « Label Europe » soutient depuis 2003 cinq projets de traductions multilingues, accompagnées par un programme de médiation professionnelle et publique. Le programme des « découvreurs » quant à lui accompagne entre autres les traducteurs dans leurs recherches de nouvelles écritures et les auteurs dans la présentation européenne de leurs œuvres.

L’Atelier Européen de la Traduction est un vaste ensemble de projets et de programmes qui s’appuie sur un réseau de théâtres, d’auteurs et de traducteurs de toute l’Europe et au-delà. Le site Internet n’est pour autant pas qu’une simple vitrine de ces activités mais bien plus une petite bibliothèque inédite en ligne, où vous pourrez au gré de votre humeur linguistique apprécier des œuvres du théâtre contemporain de tous les horizons.

Lien Internet: l'Atelier Européen de la Traduction

(Crédit Photo: flickr/yO2)