Excuse my French - "Soy Embarazada..."

Article publié le 14 février 2008
Publié par la communauté
Article publié le 14 février 2008
« Soy embarazada ! », lançai-je au serveur. Perdue à Cologne, une carte – bien inutile – à la main à la recherche d’une auberge de jeunesse… Je ne parle pas un mot d’allemand, je tente de communiquer en anglais avec le serveur d’un café… Je ne comprends rien avec son accent. Mais il a l’air hispanique.
Alors je rassemble mes trois souvenirs d’espagnol et je lui dis que je suis « embarazada », que je suis perdue, que je n’arrive pas à trouver mon auberge. Comme apitoyé, il m’explique consciencieusement… Apitoyé bien sûr : je venais de lui dire que j’étais enceinte ! « Embarazado » et « embarrassé » ont la même racine portugaise : « baraça », corde. Ils ont le même sens – du moins originellement – : « qui cause de la gêne ». Mais désormais, le féminin de l’espagnol fait essentiellement référence à la grossesse. Comment expliquer un tel glissement ? Ce qui au début devait n’être qu’un euphémisme – comme on dit d’une femme qui a ses règles qu’elle est « incommodée », pour édulcorer l’aspect prosaïque et malgré tout mystérieux de la vie intime de la femme – est définitivement entré dans le langage courant. Cela dit, il faut avouer qu’une femme enceinte de huit mois n’est pas vraiment libre de ses mouvements…