Déboussolé !

Article publié le 22 mars 2006
Article publié le 22 mars 2006

Attention cet article n'est paru dans aucun groupe du magazine et n'a donc fait l'objet d'aucune relecture.

Voyager en Europe n’est pas une mince affaire quand on sait que les endroits changent de nom d’une langue à l’autre. Pour celui qui a entre les mains un guide de conversation allemande, l’appellation Siebenbürgen (sept chateaux) évoquera probablement une charmante bourgade entourée de sept forteresses. Il faudra néanmoins que le promeneur curieux se munisse d’ail car ce mot germanique désigne la Transylvanie. De la même façon, comment faire le lien entre Pressburg et Bratislava, la capitale de la Slovaquie ? Ou entre Timisoara en Roumanie et Temeschburg ? Soyez attentifs aussi lors de vos déplacements dans la Botte italienne : pour un Italien, Monaco désignera non seulement le Rocher mais aussi la cité teutonne de Munich. Florence quant à elle n’a rien à voir avec sa dénomination italienne Firenze.