- Tu as vu Pulp fiction en italien ?

- Oui

- Doublé ?

- Oui

- En Italien. Les personnages parlaient italien ?

- Oui

- Tous ?

- Oui. C’est si compliqué à comprendre ?

- Non. Mais tu N’as PAS vu Pulp Fiction alors !

Ceci est un exemple typique de discussion entre quelqu’un provenant d’un pays à « sous titrage » et d’un citoyen habitué au doublage. Ici, je dois l’admettre, il n’y a pas d’espace pour le relativisme culturel : les pays à « sous titrage » sont clairement supérieurs.

Lire la suite de l’article sur le blog Nisimasa

Photo : Pulp Fiction sous-titré en allemand ©EternallyNatalia/Flickr