Il est aussi faux et économiquement contre productif proclame la membre italienne de la bande des blogueurs de Nisi Masa, l’un des derniers blogs de cafebabel.com réalisé par les membres du réseau européen du jeune cinéma.
Le doublage n’est pas seulement stupide et mauvais
Pulp Fiction sous-titré en allemand (Photo : ©EternallyNatalia/ Flickr)
OPINION
Traduction : wildcat
03/08/10
Tags : cinéma, film, Quentin Tarantino, revue de blogs, langues.
- français
- 7 commentaires pour “Le doublage n’est pas seulement stupide et mauvais”
- Imprimer “Le doublage n’est pas seulement stupide et mauvais”
2votes plus 1 votes moins
- Tu as vu Pulp fiction en italien ?
- Oui
- Doublé ?
- Oui
- En Italien. Les personnages parlaient italien ?
- Oui
- Tous ?
- Oui. C’est si compliqué à comprendre ?
- Non. Mais tu N’as PAS vu Pulp Fiction alors !
Ceci est un exemple typique de discussion entre quelqu’un provenant d’un pays à « sous titrage » et d’un citoyen habitué au doublage. Ici, je dois l’admettre, il n’y a pas d’espace pour le relativisme culturel : les pays à « sous titrage » sont clairement supérieurs.
Photo : Pulp Fiction sous-titré en allemand ©EternallyNatalia/Flickr
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!