Une fois qu’elles sont en tête, ces chansons ne veulent plus en sortir. Elles tournent, trottent, rampent, collent, entêtent, énervent… dans toutes les langues européennes.
Ritournelles
(Illustration: Henning Studte/ http://www.studte-cartoon.de/)
PANORAMA
Traduction : Christophe Lucchese
18/11/09
Tags : Henning Studte, animaux, langue, Traduction, langues, santé, musique,
- français
0votes plus 0 votes moins
« I just can’t get you out of my mind », chantait déjà Kylie Minogue. Et même si la chanteuse et actrice australienne ne parlait pas directement de son tube pop à l’air facile à retenir, cela n’a pourtant pas empêché qu’il n’entre dans la tête de millions de personnes à travers le monde pour n’en sortir qu’à grand peine. Qu’avaient donc toutes ces personnes en commun ? D’être infectées par le même virus : la « rengainalgie » ou « ritournellite ». Les sujets touchés par cette maladie présentent des difficultés à se concentrer, ressentent des frustrations et manifestent des tendances à chantonner et à fredonner sans même s’en apercevoir. Le dernier symptôme, en particulier, s’avère être extrêmement contagieux et contribue à la propagation de la maladie susnommée.
Autrefois, les Allemands qualifiaient de « perce-oreille » (« Ohrwurm ») une personne flatteuse. De nos jours, l’expression, signifiant littéralement « vers d’oreille », désigne de façon figurée une musique qui rampe dans le conduit auditif pour y faire son nid. L’expression allemande a été littéralement transposée de l’autre côté de la Manche pour donner en anglais « earworm ». Les Espagnols voient plutôt la rengaine comme une « chanson collante » (« canción pegadiza »). Quant aux Portugais, c’est sur son endurance qu’ils ont mis l’accent avec « chewing-gum d’oreille » (« chiclete na orelha »). Il reste collé dans l’oreille des heures entières, voir des jours.
Avec les Italiens, nous ne sommes pas en reste pour qualifier ce type d’intrusion musicale : rien de plus que de la musique assourdissante qui ne veut plus sortir de la tête (« musique entêtante ») chez les Français, et une chanson « énervante » (« canzone tormentone ») pour les Italiens. Cela explique pourquoi les Nations-unies ont reconnu la musique qui passe en boucle comme un outil de torture… Mais alors, comment vais-je enfin pouvoir me débarrasser de cette mélodie qui me trotte dans la tête (« chodzi mi po glovie »), se demandent à juste titre les Polonais ?
- Lire aussi
Voter pour cet article 0votes plus 0 votes moins
Publicité
Tags
À la une
-
TÉMOIGNAGE
L’Europe à bout de pouce
-
FOCUS
Florence Aubenas, journaliste sans-emploi
-
PANORAMA
Les européens lavent leur linge sale en public
-
OPINION
La criminalité aux marges de la capitale belge
-
REPORTAGE
Visite guidée dans quatre marchés européens
-
REVUE DE PRESSE
Le référendum islandais rejette à 93% l’Icesave
-
ANALYSE
Saluer une femme poliment ? Un épineux problème
-
INTERVIEW
Le féminisme selon la militante d’Europe Ecologie
Une canicule est annoncée en Grande-Bretagne pour ce mois de juillet (33°C maximum) : quelle mesure nationale préférez-vous ?
opinions & débats sur le même sujet
- Excuse my French - Canard sur lyon
- Faut-il parler anglais pour être citoyen européen ? sur noway
- un amour en Espagne sur streetsofeurope
- Que pasa with la diversité linguistic ? sur europatriotism
- Je me suis dédoublé dans le tube cathodique de France 24 sur eurogeneration
- « Tempus Fugit » mais pas la Fête de la Francophonie sur lyon

inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Joindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!