Ci scommettiamo le mutande?
(Ilustrazione: Henning Studte)
AUCUN
Traduction : claudio tocchi
02/04/08
Tags : langues, Traduction, vêtements, Europe.
- italien
0votes plus 0 votes moins
I pantaloni vanno bene per tutto e per tutti, sia per l’abbigliamento che per la lingua. Gli hosen tedeschi, i broek olandesi, i püksid estoni, i trousers inglesi e il pantalon francese, forniscono l’occasione per nuovi, a volte poetici, neologismi.
Da bambini, e non solo, tutti abbiamo indossato i dungarees, (parola inglese d’origine hindi, che indica un tessuto di cotone molto resistente, ndr), la salopette (dal francese saloper, “tirar via”) o latzhose (la salopette tedesca, ndr).
I pantalon de patte d’éléphant dei francesi, dallo zoologico richiamo, diventano un po’ più noiosi in Europa. Se noi italiani restiamo sul “pantalone a zampa d’elefante”, gli inglesi vanno sul più classico flared trousers, il “pantalone svasato”.
Chi si ricorda dei Schnellfickerhose? Quelli che noi chiameremmo “pantaloni della tuta” in tedesco sono i “pantaloni per l’amplesso rapido” visto che, non essendo dotati di cerniera o bottoni, si abbassano facilmente. Un prodotto made in Germany che però è conosciuto un po’ ovunque.
I tedeschi, parlando di pantaloni, fanno presto a far scendere l’umorismo “sotto la cintura”. Non in molte lingue ci sono parole belle come Hosenscheißer (“farsi la cacca nei pantaloni”, il nostro “cacasotto”).
I francesi, più fini, si occupano più volentieri di mutandine. Se per caso la serata prende una bella piega potrete parlare di fête du slip (“festa delle mutande”), espressione che indica, anche se con un po’ di ironia, qualcosa di positivo.
Tornando ai teutonici amici, invece, quando parlano di schlüpfer (“mutande”), pensano piuttosto alla fine della festa, visto che la prima cosa che viene in mente sono le classiche “mutande della nonna”. Quelle lunghe, per intenderci.
Nel Bel Paese la biancheria intima è talmente importante che se si è veramente sicuri di qualcosa “ci si possono scommettere le mutande”.
L’Europa in un click:
Inglese: « dungarees »
Tedesco: « In die Hose gehen »
« Latzhose »
« Jacke wie Hose »
Francese: « salopette»
« pantalon patte d’éléphant »
- Lire aussi
Voter pour cet article 0votes plus 0 votes moins
Publicité
Tags
À la une
-
PORTRAIT
Alessandro Mannarino, l’enchanteur de Rome
-
REVUE DE PRESSE
Angela Merkel pour l’exclusion de la zone euro
-
FOCUS
Le Poitín, la plus forte liqueur du monde
-
ANALYSE
Dire la danse en Europe et en mouvement
-
COMPTE-RENDU
La fracture chypriote divise les jeunes
-
ANALYSE
L’économie solidaire à Paris
-
PANORAMA
Week-end cinéma européen indépendant à Paris
-
INTERVIEW
Rencontre avec l’écrivain Agop J. Hacikyan
Monsieur ou madame le président ? Qui choisirais-tu pour représenter le Conseil de l’Union européenne au plus haut niveau ?
opinions & débats sur le même sujet
- Excuse my French - Canard sur lyon
- Par Toutatis, ils sont fous ces Teutons ! sur berlin
- Que pasa with la diversité linguistic ? sur europatriotism
- Je me suis dédoublé dans le tube cathodique de France 24 sur eurogeneration
- « Tempus Fugit » mais pas la Fête de la Francophonie sur lyon
- Par ici les Lyonnais ! sur lyon

inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Joindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!