Święto majtek albo martwe spodnie…
(Rys.: Henning Studte)
AUCUN
Traduction : Ewelina Bolisęga
02/04/08
Dernière mise à jour : 18/05/08
Tags : langues, Traduction, vêtements, Europe.
- polonais
0votes plus 0 votes moins
Czy spodnie to jeszcze spodnie? Co noszą młodzi Europejczycy? Sprane dżinsy? Workowate? Modne rurki? Dzwony? Czy bermudy?
Niezależnie od tego, na pewno nic nie powinno się nie udać (in die Hose gehen, dosł. iść w spodnie) - ani jeśli chodzi o modę, ani językowo! Pantaloni (włoski), broek (niderlandzki), püksid (estoński), trousers (angielski), pantalon (francuski) przyczyniają się do powstania poetyckich tworów słownych.
W dzieciństwie nosiło się ogrodniczki, czyli dungarees (ang., pierwotnie z języka hindi, jako określenie ciężkiego, niewygodnego materiału bawełnianego), salopette (fr. saloper, czyli spartaczyć) albo wreszcie Latzhose (niem. Latz - śliniak, Hose - spodnie)! Spodnie dzwony, które we Francji mają pochodzenie zoologiczne: pantalon de patte d’elefant - “spodnie z nogi słonia”, w innych miejscach w Europie mają nudne, zwyczajne nazwy: flared trousers (“spodnie rozszerzane ku dołowi, rozkloszowane”), broek met slag lub Schlaghose. Do naszych szaf wróciły spodnie rurki, czyli angielskie carrot pants (“spodnie marchewki”) i nikt już nie pamięta o niemieckim faux pas: Schnellfickerhose (“spodnie pana, który robi TO szybko”…).
Niemcy sięgają do najwyższej klasy - a raczej poniżej pasa, no bo gdzie znajdziemy tak śliczne słowa, jak: Hosenscheißer (“srający w spodnie, czyli tchórz lub gówniarz”) lub Hosenstall (oznaczające rozporek, dosł. “stajnia w spodniach” - zapewne dla cennego rumaka…)? Natomiast, Francuzi idą dalej i zajmują się od razu majtkami: mają fête du slip (wyrażenie oznaczające coś pozytywnego, to “święto majtek”). Po drugiej stronie Renu, majtki wciąż uznawane są za śmierć miłości, a w każdym razie pożądania pewnie przez długie bawełniane reformy, jakie swego czasu nosiła babcia… Nie eksponujmy więc mucky pup (angielski odpowiednik Hosenscheißer), ponieważ ostatecznie to wszystko jest bez znaczenia, czyli Jacke wie Hose (dosłownie: “kurtka jak spodnie”).
Posłuchaj:
Angielski: dungarees
Niemiecki: In die Hose gehen
Latzhose
Jacke wie Hose
Francuski: salopette
pantalon patte d’éléphant
- Lire aussi
Voter pour cet article 0votes plus 0 votes moins
Publicité
Tags
À la une
-
PORTRAIT
Alessandro Mannarino, l’enchanteur de Rome
-
REVUE DE PRESSE
Angela Merkel pour l’exclusion de la zone euro
-
FOCUS
Le Poitín, la plus forte liqueur du monde
-
ANALYSE
Dire la danse en Europe et en mouvement
-
COMPTE-RENDU
La fracture chypriote divise les jeunes
-
ANALYSE
L’économie solidaire à Paris
-
PANORAMA
Week-end cinéma européen indépendant à Paris
-
INTERVIEW
Rencontre avec l’écrivain Agop J. Hacikyan
Monsieur ou madame le président ? Qui choisirais-tu pour représenter le Conseil de l’Union européenne au plus haut niveau ?
opinions & débats sur le même sujet
- Excuse my French - Canard sur lyon
- Par Toutatis, ils sont fous ces Teutons ! sur berlin
- Que pasa with la diversité linguistic ? sur europatriotism
- Je me suis dédoublé dans le tube cathodique de France 24 sur eurogeneration
- « Tempus Fugit » mais pas la Fête de la Francophonie sur lyon
- Par ici les Lyonnais ! sur lyon

inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Joindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!