La primavera ja és aquí, les faldilles s’escurcen i torna la pregunta del milió: com lluitar contra els quilos de més que s’han instal·lat als nostres cossos, engreixats després del fred i els torrons? A causa de l’eterna desigualtat entre sexes, els homes tenen la increïble sort d’afartar-se amb poesia, ja que els francesos i els italians anomenen el seu molsut cinturó abdominal les “nanses de l’amor”, en francès poignées d’amour, en italià maniglie dell’amore. L’expressió també la utilitzen els britànics que presumeixen dels seus love handles.

El greix que es forma als malucs, i pren forma de dues boniques nanses, justifica aquests qualificatius. Però per què “d’amor”? Doncs, perquè durant els viatges amorosos apassionats les parelles poden agafar-se d’aquestes protuberàncies adiposes. Implacables quan es tracta del greix, els alemanys utilitzen una expressió més rotunda per referir-se a la flacciditat abdominal en l’home madur, bierbauch, panxa cervesera. Els anglesos poden presumir d’una metàfora culinària amb l’expressió potbelly o panxa-bidó. Els francesos, en canvi, recorren a la pastisseria amb el seu famós brioche.

Una altra llaminadura, però en femení, és l’expressió anglesa to have a bun in the oven, és a dir “tenir un panet a la panxa” reservada per a les dones embarassades. Els teutons tenen el costum d’anomenar els quilos de més de la dona després de l`embaràs baby speck (greix de bebè). Però hi ha un combinat de nanses d’amor i greix a la panxa que s’enduu la palma. En anglès té el dolç nom de roda de recanvi (spare tire), els espanyols en diuen michelin, mentre que els francesos, posseïdors de la patent, l’anomenen pneu (neumàtic) a seques.