De mal en pis
Illustration de Henning Studte
AUCUN
Traduction : alice desthuilliers
16/08/06
- français
0votes plus 0 votes moins
En Allemagne comme en France, un malheur vient rarement seul (« ein Unglück kommt selten allein »). L’affirmation est également valable pour les pays anglophones, où bien souvent il ne pleut pas mais il pleut à verse «it’s not raining, it pours». Les choses sont synonymes d’aggravation lorsque l’on dit outre-Rhin que les problèmes passent littéralement, «de la pluie au chéneau» («kommen vom Regen in die Traufe»), une sorte de gouttière d’évacuation. Lorsque les choses vont de mal en pis, les Français, toujours très littéraires, préfèrent en référer à la mythologie plutôt qu’à la technique : l’expression «tomber de Charybde en Scylla» rappelle les obstacles affrontés par Ulysse dans l’Odyssée, personnifiés par les monstres marins Charybde et Scylla ! Et si pour les Français, le mot «malheur» signifie à la fois calamité et adversité, en Allemagne il ne désigne que la malchance ou la poisse. Question de point de vue…
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!