Coup double
Illustration de Henning Studte
AUCUN
Traduction : laura ibanez
17/05/06
0votes plus 0 votes moins
En Europe, on ne parle que de la perte de compétitivité. Ceci posé, les expressions mentionnant la possibilité de tirer profit de nos efforts sont légions : une seule action peut parfois engendrer un double bénéfice. Les Allemands parlent dans ce cas de tuer deux mouches d’un coup («Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen»). En Espagne, ce sont les oiseaux que l’on élimine en doublé. «Matar dos pardals d’un sol tret» disent aussi les Catalans. Les Italiens sont bien moins violents: ils se limitent à attraper les pigeons avec une graine («prendere due piccioni con una fava»). Les Français, par contre, ne tirent sur personne mais font souvent d’une pierre deux coups. Quant aux raffinés Anglais, ils lancent aussi des cailloux… sur les oiseaux afin de les achever («to kill two birds with one stone»). Peut-être serions-nous plus concurrentiels si nous dirigions nos efforts vers des tâches moins agressives !
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!