Les doigts dans le nez
Illustration de Henning Studte
AUCUN
Traduction : emilie fline
29/03/06
0votes plus 0 votes moins
Lorsque j’étais encore à la fac et que je passais mes partiels, il m’est arrivé de confier mes peurs à l’assistante de français. « Pas de panique », me disait-elle, « tu réussiras les doigts dans le nez ». Me voyant terrifiée à l’idée de passer mon examen les doigts fourrés dans mon appendice nasal, elle m’expliqua que cela voulait simplement dire que je n’aurais aucun mal à l’obtenir. Outre Manche, les Anglais ont leur manière à eux d’exprimer la même chose. Nettement plus acrobatiques, ils s’exclament souvent « I could do that standing on my head ! » («je pourrais réussir même en marchant sur la tête»). Les Allemands, qui semblent être un peuple de droitiers, disent « Das mache ich mit links », littéralement « je peux le faire de la main gauche ». Les Italiens, comme toujours, se vantent en claironnant être tellement à l’aise avec une activité qu’ils pourraient la faire les yeux fermés( « Potrei farlo a occhi chiusi »). Espérons pourtant que personne ne s’y risque ou bien il pourrait y avoir de nombreux accidents !
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!