Powiesić zębatkę
AUCUN
Traduction : marta mazurkiewicz
19/01/06
Dernière mise à jour : 18/05/08
Tags : langues.
0votes plus 0 votes moins
Wasi zagraniczni znajomi krztuszą się kiedy zapraszacie ich na wieszanie zębatki ? Kogo będziemy wieszać ? Zapewnijcie ich, że nie mają się czego obawiać. Wprost przeciwnie, są zaproszeni na zakrapiane przyjęcie z okazji wprowadzenia się do nowego mieszkania.
Wyrażenie to odsyła do słowa “crémaillère” (zębatka), symbolu dawnego stylu życia, kiedy to używano metalowy pręt wyposażony w zaczepy, aby zawiesić garnek nad paleniskiem kominka. Obrzęd ten symbolizował dobrobyt całej rodziny, sytej i dobrze urządzonej w nowym domu.
Obraz ciepłego domowego ogniska zbiża się do angielskiego “housewarming”. W Polsce używamy słowa “parapetówka”, króre pochodzi od francuskiego “parapet”, jedynego miejsca w nowym, nieurządzonym jeszcze mieszkaniu, gdzie można coś postawić.
Krótko mówiąc, uspokójcie znajomych, nie ma powodu do wpadania w panikę! Tymczasem, aby uniknąć zniszczeń radzę wam zrganizować parapetówkę w pustym mieszkaniu!
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!