Grossesse embarrassante
Illustration de Henning Studte
Le mariage et l’enfantement, piliers de l’institution familiale, sont censés être vécus comme des moments de réjouissance. «To be pregnant » en anglais ou « enceinte » en français désignent purement et simplement la gestation. Rien, à première vue, qui puisse entraver le plaisir de la maternité. Or le mot espagnol « embarazada » ne semble pas témoigner d’une conception aussi enthousiaste de la grossesse, si l’on se réfère à ses faux-amis britannique, « embarrassed », ou français, « embarrassé ». Ce pessimisme est confirmé par la double signification du mot « esposas » qui évoque, au choix, une épouse ou une paire de menottes. Du reste, le mot « mari » en français ne doit pas être confondu avec son homonyme « marri » signifiant ennuyé ou confus. « L’humanité entière comprend les joies du foyer » écrivait l’écrivain Chateaubriand. Y compris l’Europe du sud ?
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!