Salire sul… fustino del detersivo
Illustrazione di Henning Studte
…E’ questa la traduzione letterale di «To get up on one’s soapbox », che significa ascoltare compiaciuti i propri discorsi, gongolarsi del suono della propria voce. Questa espressione tipicamente “british” lascia intendere che… il vostro pubblico preferirebbe essere altrove. L’espressione viene dal celebre «speaker’s corner», un’area del giardino pubblico londinese Hyde Park riservata agli oratori della domenica in quei tempi lontani in cui il detersivo non era ancora venduto in pratiche bustine monodose. Come il tè, anche il sapone era venduto sfuso: lo si trasportava in casse di legno ingombranti e robuste. Che spesso servivano da piedistallo a chi volesse ergersi sulla folla per imporsi al di sopra del brusio. Ma come tradurre un’espressione così inglese? Un amico tedesco ha tradotto «salire sulla propria cassetta delle arance» ma in realtà i tedeschi dicono «giocare al predicatore laico», e il mio amico slovacco usa invece l’espressione «predicare al vento». Insomma: «mettersi sul piedistallo».
- Lire aussi
Voter pour cet article 0votes plus 0 votes moins
Publicité
À la une
-
FOCUS
Le Poitín, la plus forte liqueur du monde
-
ANALYSE
Dire la danse en Europe et en mouvement
-
COMPTE-RENDU
La fracture chypriote divise les jeunes
-
ANALYSE
L’économie solidaire à Paris
-
PANORAMA
Week-end cinéma européen indépendant à Paris
-
INTERVIEW
Rencontre avec l’écrivain Agop J. Hacikyan
-
OPINION
Rumeurs sur Twitter et médias européens
-
FOCUS
Les traceurs européens réinventent le déplacement

inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Joindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!