Monter sur sa boîte à savon
Illustration de Henning Studte
Voilà la traduction littérale de « To get up on one’s soapbox » qui signifie, en fait, s’écouter discourir, aimer le son de sa propre voix. Cette expression typiquement « british » laisse penser que ceux qui écoutent préféreraient être ailleurs. L’expression vient du « speaker’s corner » de Hyde Park, un coin du grand parc londonien réservé aux orateurs du dimanche, en ces temps reculés où les savons n’étaient pas vendus sous emballages individuels. A l’instar du thé, le savon était transporté en vrac. On le livrait dans des caisses en bois assez robustes pour supporter le poids de leur contenu. Elles servaient parfois d’estrade aux personnes qui désiraient s’élever au dessus d’une foule et faire porter leur voix par delà la rumeur populaire… Mais comment traduire une expression si anglaise ? Un Allemand dirait « monter sur sa boîte d’oranges », d’autres oseraient « jouer au prédicateur laïque », et mon ami slovaque irait « prêcher dans le vent ».
- Lire aussi
Publicité


s'inscrire aux alertes sur les nouveaux commentaires inverser l'ordre des commentaires recharger les commentaires Rejoindre la discussion
Vous avez quelque chose à dire ? Dites le ici !
Déjà babélien ? Log-in. Ou inscrivez-vous!